À Séoul, même s'il est difficile de trouver quelqu'un parlant anglais hors des quartiers jeunes ou d'affaires, un gros effort de double affichage coréen / anglais a été mis en place dans toute la ville. C'est vraiment une délicate attention. Dans le métro, par exemple, c'est très pratique. Pour un nouveau venu, "exit" est plus parlant que 출구.

Cependant, pour les noms propres, il y a souvent des écarts de translittération, ce qui fait qu'une même station de métro peut avoir une écriture latine différente entre le plan de la ville, le plan du métro et les affichages dans les rames. J'ai donc rapidement commencé à me référer uniquement aux noms coréens, non sans pester contre cette écriture qui semblait avoir des milliers de caractères différents, comme peut le faire penser par exemple cet extrait :

모든 인간은 태어날 때부터 자유로우며 그 존엄과 권리에 있어 동등하다. 인간은 천부적으로 이성과 양심을 부여받았으며 서로 형제애의 정신으로 행동하여야 한다.

Et bien non ! C'est un alphabet, comme le nôtre, et il est plutôt simple et bien stylé. L'astuce : les mots s'écrivent de gauche à droite, mais les syllabes forment des piles de lettre de haut en bas.

Avec un exemple, c'est plus facile :

bibimbap

  1. Découpons-le en syllabes, sachant qu'il ne peut y avoir qu'une voyelle par syllabe : BI - BIM - BAP
  2. Au sein de chaque syllabe, empilons les caractères les uns en dessous des autres :
    B
    I
    B
    I
    M
    B
    A
    P
  3. Ah ! Une petite exception ici : les voyelles A, I et O ouvert ne suivent pas l'empilement et se calent en haut à droite.
    BIBI
    M
    BA
    P
  4. Pour finir, faisons la translittération des caractères un par un :
    ㅂㅣㅂㅣ
    ㅂㅏ

비빔밥

 

Ça marche aussi pour les mots français. Par exemple :

pierre

  1. Je voulais le découper ainsi : PI - ÈR, mais les coréens ont du mal avec le E muet. Donc : PI - È - RE
  2. On empile :
    P
    I
    ÈR
    E
  3. Ici, seul le I est calé en haut à droite. Et une syllabe ne peut démarrer par une voyelle, on rajoute donc une lettre muette à gauche du È :
    PIH
    È
    R
    E
  4. Translittération :
    ㅍㅣㅇ ㅐ

피에르

Sympa, non ? À l'aide de ce tableau de correspondance des lettres, pouvez-vous écrire votre prénom en hangeul ?

Langues et écritures

Si l'hangeul date du XVe siècle, ce n'est que depuis la fin de la seconde guerre mondiale qu'il 'est réellement utilisé. Il a remplacé l'écriture chinoise traditionnelle (qui n'est pas un alphabet puisque son unité n'est pas la lettre mais le mot). Ce n'est pas la première fois que j’entends ça ces derniers temps...

La semaine dernière, j'étais à Hong-Kong, qui a conservé l'écriture chinoise traditionnelle, alors que la Chine Continentale a adopté l'écriture chinoise simplifiée, après avoir envisagé dans les années 50 une adoption de l'alphabet latin.

La semaine d'avant, j'étais au Vietnam qui a progressivement abandonné entre le XVIe siècle et 1918 l'écriture chinoise traditionnelle pour adopter l'alphabet latin.

En Indonésie, l'alphabet arabe a été remplacé par l'alphabet latin en 1928. Petite curiosité : l'île de Buton a d'abord envisagé d'utiliser l'hangeul avant d'adopter le latin.

Les changements d’écriture semblent avoir deux motivations principales :

  • développer le sentiment national (Corée, Vietnam, Indonésie)
  • lutter contre l'analphabétisme en adoptant un système d'écriture plus simple (Corée, Chine, Vietnam, Buton).

Plus j'y pense, plus ça me donne le tournis. J'ai des difficultés à imaginer le français avec une autre écriture que l'alphabet latin. Même si ça permettrait de simplifier l’orthographe en rapprochant la transcription de la prononciation, les pertes en termes d'étymologie, et donc en termes de sens, seraient considérables.